Về Ca Khúc JINGLE BELLS và Lời Việt ‘Tiếng Chuông Ngân’ Của Nhạc Sĩ Trường Kỳ

0 10.227

Dashing thro’ the snow, in a one-horse open sleigh
O’er the fields we go, laughing all the way
Bells on bob-tails ring, making spirits bright
What fun it is to ride and sing a sleighing song tonight.

Jingle bells, Jingle bells, Jingle all the way
Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh
Jingle bells, Jingle bells, Jingle all the way
Oh what fun it is to ride in a one-horse open sleigh.

Tôi có thể chắc chắn rằng hầu hết chúng ta đều biết đến ca khúc JINGLE BELLS nổi tiếng thế giới do nhóm nhạc Boney M trình bày, cứ mỗi mùa Giáng Sinh đến, ca khúc này đều được vang lên trên khắp nơi, từ những cửa hàng hay trung tâm thương mại lớn cho đến những hẻm cụt phố nhỏ. Nhưng ít có người biết bài hát này được nhạc sĩ Trường Kỳ viết lời Việt từ trước 1975, ca khúc có tên Việt là Tiếng Chuông Ngân. Trước 1975, hai ca sĩ Minh Xuân và Minh Phúc đã thu âm ca khúc này đầu tiên trong cuốn băng Thế Giới Nhạc Trẻ 2 – Mùa Tình Yêu.

Mừng ngày chúa sinh ra đời
Nào cùng nắm tay tươi cười
Hoà bình đến cho muôn người
Cùng cất tiếng ca mừng vui

Mừng ngày giáng sinh an hoà
Mừng hạnh phúc cho muôn nhà
Từ thành phố hay đồng quê
Muôn nơi vang tiếng hát ca vang lừng.

Đêm noel đêm noel ta hãy cùng vui lên
Đêm noel ơi đêm noel, ơn trên ban hoà bình cho trần thế
Đêm noel chuông vang lên chuông giáo đường vang lên
Đêm noel đêm noel ta hãy chúc nhau an bình.

Phúc Ben Tổng Hợp.

Để lại một trả lời

Địa chỉ email của bạn sẽ không được công bố.